Casal confunde ‘apellido’ em passagem e resultado é hilário
Dois brasileiros se meteram numa confusão pra lá de hilária ao comprar passagens aéreas. Ao preencher os dados no site em espanhol, eles confundiram o campo “Apellido” (que é “sobrenome” nessa língua) com o que significa a palavra em português.
Os tickets de Dublin, na Irlanda, para Paris, na França, saíram com um errinho no mínimo engraçado. Em um bilhete o nome veio como “Princesona” e, no outro, como “Amorzão”.
Ainda não se sabe quem são os donos das passagens que já viralizaram na internet nas últimas horas. Entre as imagens que caíram nas redes sociais, um dos autores do caso comenta o ocorrido com os amigos.
Resta saber se eles conseguiram ou não embarcar com os tais “sobrenomes”.
VEJA TAMBÉM
+ Cearense mostra lado de Paris sem charme algum
+ Empresa não checa e adolescente embarca em avião errado
+ Mulher atrasa voo em sete horas para pedir divórcio
Quando você reserva com nossos parceiros, encontra os melhores preços e ainda ganha descontos, além de ajudar o nosso trabalho. Nós recebemos uma pequena comissão e você nao paga nada a mais por isso!
parece que não tem nada haver com espanhol e sim português de Portugal. Onde se lê apelido, quer dizer sobrenome
Isso, sim, é analfabetismo funcional!
Pessoas sem leitura!
O Brasil está repleto disso!
E ainda pensamos em competir com o primeiro mundo…
A situação do casal não tem nada de hilária. É patética!
Conseguiram embarcar, por incrível que pareça. Se fosse eu aposto que estava no aeroporto até agora, rs.
E ainda acham graça em divulgar isso. Eu teria vergonha.
“ah, pra q estudar espanhol? é perda de tempo e de dinheiro, é igual ao português!” – aposto q hoje esse casal pensa diferente…..!! hahahaha